Czeslaw Milosz, Bells in Winter. New York: Ecco Press, 1978, 10.
You asked me what is the good of Reading the Gospels in Greek.
I answer that it is proper that we move our finger
Along letters more enduring than those carved in stone,
And that, slowly pronouncing each syllable,
We discover the true dignity of speech.
Compelled to be attentive we shall think of that epoch
No more distant than yesterday, though the heads of Caesars
On coins are different today. Yet still it is the same eon.
Fear and desire are the same, oil and wine
And bread mean the same. So does the fickleness of the throng
Avid for miracles as in the past. Even mores,
Wedding festivities, drugs, laments for the dead
Only seem to differ. Then, too, for example,
There are plenty of persons whom the text calls
Diamonizomenoi, that is, the demonized
Or, if you prefer, bedeviled (as for the “possessed”
It’s no more than the whim of a dictionary).
Convulsions, foam at the mouth, the gnashing of teeth
Were not considered signs of talent.
The demonized had no access to print or screens,
Rarely engaging in arts or literature.
But the Gospel parallel remains in force:
That the spirit mastering them may enter swine,
Which exasperated by the sudden clash
Between two natures, theirs and the Luciferic,
Jump into the water and drown (which occurs repeatedly).
And thus on every page a persistent reader
Sees twenty centuries as twenty days
In a world which one day will come to its end.